| |
|
Prevod - Turski-Engleski - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"Trenutni status Prevod
Kategorija Reč Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten" | | Izvorni jezik: Turski
"iyi bak gözde :D :D"
"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P" | | Hi!
Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort! |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Gözde, look closer... (lol) Anyway, I can do it in exactly the same way! |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 29 Oktobar 2008 22:07
Poslednja poruka | | | | | 28 Oktobar 2008 17:34 | | | The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".
And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"? | | | 28 Oktobar 2008 19:27 | | | What about "Gözde"? Maybe it's a name | | | 28 Oktobar 2008 21:23 | | RiseBroj poruka: 126 | Hi Budaben
As italo says "Gözde" is a name. | | | 28 Oktobar 2008 21:30 | | | Gozde can be a girl name. I'm not really sure...
"yaıyorum" = yapıyorum.
| | | 28 Oktobar 2008 21:35 | | RiseBroj poruka: 126 | Yes, It's a girl name, a very common one. | | | 28 Oktobar 2008 21:38 | | | Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it! | | | 29 Oktobar 2008 01:48 | | | Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent. | | | 29 Oktobar 2008 10:20 | | | The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "
It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.." | | | 29 Oktobar 2008 11:06 | | JGBroj poruka: 10 | Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway". | | | 29 Oktobar 2008 14:23 | | | Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..
I think CAN is necessary, but this is only my opinion.
JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write |
|
| |
|