![Cucumis - Besplatan online prevodilački servis](../images/cucumis0.gif) | |
|
Prevod - Turski-Engleski - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"Trenutni status Prevod
Kategorija Reč ![](../images/note.gif) Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten" | | Izvorni jezik: Turski
"iyi bak gözde :D :D"
"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P" | | Hi!
Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort! |
|
| | | Željeni jezik: Engleski
Gözde, look closer... (lol) Anyway, I can do it in exactly the same way! |
|
Poslednja provera i obrada od lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 29 Oktobar 2008 22:07
Poslednja poruka | | | | | 28 Oktobar 2008 17:34 | | | The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".
![](../images/emo/confused.png) And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"? | | | 28 Oktobar 2008 19:27 | | | What about "Gözde"? Maybe it's a name ![](../images/emo/question.png) | | | 28 Oktobar 2008 21:23 | | ![](../images/profile0.gif) RiseBroj poruka: 126 | Hi Budaben
As italo says "Gözde" is a name. | | | 28 Oktobar 2008 21:30 | | | Gozde can be a girl name. I'm not really sure...
"yaıyorum" = yapıyorum.
| | | 28 Oktobar 2008 21:35 | | ![](../images/profile0.gif) RiseBroj poruka: 126 | Yes, It's a girl name, a very common one. | | | 28 Oktobar 2008 21:38 | | | Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it! | | | 29 Oktobar 2008 01:48 | | | Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time ![](../images/emo/mad.png) if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent. | | | 29 Oktobar 2008 10:20 | | | The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "
It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.." | | | 29 Oktobar 2008 11:06 | | ![](../images/profile1.gif) JGBroj poruka: 10 | Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway". | | | 29 Oktobar 2008 14:23 | | | Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..
I think CAN is necessary, but this is only my opinion.
JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write |
|
| |
|