Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızcaİngilizce

Kategori Sözcük

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Metin
Öneri MrIncognito
Kaynak dil: Türkçe

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Başlık
Gözde, look closer...
Tercüme
İngilizce

Çeviri BudaBen
Hedef dil: İngilizce

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Ekim 2008 22:07





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Ekim 2008 17:34

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Ekim 2008 19:27

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Ekim 2008 21:23

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Ekim 2008 21:30

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Ekim 2008 21:35

Rise
Mesaj Sayısı: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Ekim 2008 21:38

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Ekim 2008 01:48

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Ekim 2008 10:20

asq84
Mesaj Sayısı: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Ekim 2008 11:06

JG
Mesaj Sayısı: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Ekim 2008 14:23

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write