Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFranskEngelsk

Kategori Ord

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Tekst
Tilmeldt af MrIncognito
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Bemærkninger til oversættelsen
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titel
Gözde, look closer...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af BudaBen
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 Oktober 2008 22:07





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

28 Oktober 2008 17:34

MÃ¥ddie
Antal indlæg: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Oktober 2008 19:27

italo07
Antal indlæg: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Oktober 2008 21:23

Rise
Antal indlæg: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Oktober 2008 21:30

BudaBen
Antal indlæg: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Oktober 2008 21:35

Rise
Antal indlæg: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Oktober 2008 21:38

BudaBen
Antal indlæg: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Oktober 2008 01:48

BudaBen
Antal indlæg: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Oktober 2008 10:20

asq84
Antal indlæg: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Oktober 2008 11:06

JG
Antal indlæg: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Oktober 2008 14:23

BudaBen
Antal indlæg: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write