Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoFrancêsInglês

Categoria Palavra

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Texto
Enviado por MrIncognito
Língua de origem: Turco

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Notas sobre a tradução
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Título
Gözde, look closer...
Tradução
Inglês

Traduzido por BudaBen
Língua alvo: Inglês

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Outubro 2008 22:07





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Outubro 2008 17:34

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Outubro 2008 19:27

italo07
Número de mensagens: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Outubro 2008 21:23

Rise
Número de mensagens: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Outubro 2008 21:30

BudaBen
Número de mensagens: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Outubro 2008 21:35

Rise
Número de mensagens: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Outubro 2008 21:38

BudaBen
Número de mensagens: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Outubro 2008 01:48

BudaBen
Número de mensagens: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Outubro 2008 10:20

asq84
Número de mensagens: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Outubro 2008 11:06

JG
Número de mensagens: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Outubro 2008 14:23

BudaBen
Número de mensagens: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write