| |
|
번역 - 터키어-영어 - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"현재 상황 번역
분류 단어 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten" | | 원문 언어: 터키어
"iyi bak gözde :D :D"
"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P" | | Hi!
Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort! |
|
| | | 번역될 언어: 영어
Gözde, look closer... (lol) Anyway, I can do it in exactly the same way! |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 10월 28일 17:34 | | | The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".
And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"? | | | 2008년 10월 28일 19:27 | | | What about "Gözde"? Maybe it's a name | | | 2008년 10월 28일 21:23 | | | Hi Budaben
As italo says "Gözde" is a name. | | | 2008년 10월 28일 21:30 | | | Gozde can be a girl name. I'm not really sure...
"yaıyorum" = yapıyorum.
| | | 2008년 10월 28일 21:35 | | | Yes, It's a girl name, a very common one. | | | 2008년 10월 28일 21:38 | | | Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it! | | | 2008년 10월 29일 01:48 | | | Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent. | | | 2008년 10월 29일 10:20 | | | The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "
It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.." | | | 2008년 10월 29일 11:06 | | JG게시물 갯수: 10 | Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway". | | | 2008년 10월 29일 14:23 | | | Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..
I think CAN is necessary, but this is only my opinion.
JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write |
|
| |
|