Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어영어

분류 단어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
본문
MrIncognito에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
이 번역물에 관한 주의사항
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

제목
Gözde, look closer...
번역
영어

BudaBen에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 29일 22:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 28일 17:34

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

2008년 10월 28일 19:27

italo07
게시물 갯수: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

2008년 10월 28일 21:23

Rise
게시물 갯수: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

2008년 10월 28일 21:30

BudaBen
게시물 갯수: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


2008년 10월 28일 21:35

Rise
게시물 갯수: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

2008년 10월 28일 21:38

BudaBen
게시물 갯수: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

2008년 10월 29일 01:48

BudaBen
게시물 갯수: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

2008년 10월 29일 10:20

asq84
게시물 갯수: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

2008년 10월 29일 11:06

JG
게시물 갯수: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

2008년 10월 29일 14:23

BudaBen
게시물 갯수: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write