Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiFrancuskiAngielski

Kategoria Słowo

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Tekst
Wprowadzone przez MrIncognito
Język źródłowy: Turecki

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Uwagi na temat tłumaczenia
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Tytuł
Gözde, look closer...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez BudaBen
Język docelowy: Angielski

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Październik 2008 22:07





Ostatni Post

Autor
Post

28 Październik 2008 17:34

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Październik 2008 19:27

italo07
Liczba postów: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Październik 2008 21:23

Rise
Liczba postów: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Październik 2008 21:30

BudaBen
Liczba postów: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Październik 2008 21:35

Rise
Liczba postów: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Październik 2008 21:38

BudaBen
Liczba postów: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Październik 2008 01:48

BudaBen
Liczba postów: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Październik 2008 10:20

asq84
Liczba postów: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Październik 2008 11:06

JG
Liczba postów: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Październik 2008 14:23

BudaBen
Liczba postów: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write