Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語英語

カテゴリ 単語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
テキスト
MrIncognito様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
翻訳についてのコメント
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

タイトル
Gözde, look closer...
翻訳
英語

BudaBen様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 10月 29日 22:07





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 28日 17:34

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

2008年 10月 28日 19:27

italo07
投稿数: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

2008年 10月 28日 21:23

Rise
投稿数: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

2008年 10月 28日 21:30

BudaBen
投稿数: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


2008年 10月 28日 21:35

Rise
投稿数: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

2008年 10月 28日 21:38

BudaBen
投稿数: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

2008年 10月 29日 01:48

BudaBen
投稿数: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

2008年 10月 29日 10:20

asq84
投稿数: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

2008年 10月 29日 11:06

JG
投稿数: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

2008年 10月 29日 14:23

BudaBen
投稿数: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write