Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Λέξη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MrIncognito
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

τίτλος
Gözde, look closer...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από BudaBen
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Οκτώβριος 2008 22:07





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

28 Οκτώβριος 2008 17:34

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Οκτώβριος 2008 19:27

italo07
Αριθμός μηνυμάτων: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Οκτώβριος 2008 21:23

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Οκτώβριος 2008 21:30

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Οκτώβριος 2008 21:35

Rise
Αριθμός μηνυμάτων: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Οκτώβριος 2008 21:38

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Οκτώβριος 2008 01:48

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Οκτώβριος 2008 10:20

asq84
Αριθμός μηνυμάτων: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Οκτώβριος 2008 11:06

JG
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Οκτώβριος 2008 14:23

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write