Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcFrançaisAnglais

Catégorie Mot

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Texte
Proposé par MrIncognito
Langue de départ: Turc

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Commentaires pour la traduction
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titre
Gözde, look closer...
Traduction
Anglais

Traduit par BudaBen
Langue d'arrivée: Anglais

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Octobre 2008 22:07





Derniers messages

Auteur
Message

28 Octobre 2008 17:34

MÃ¥ddie
Nombre de messages: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Octobre 2008 19:27

italo07
Nombre de messages: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Octobre 2008 21:23

Rise
Nombre de messages: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Octobre 2008 21:30

BudaBen
Nombre de messages: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Octobre 2008 21:35

Rise
Nombre de messages: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Octobre 2008 21:38

BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Octobre 2008 01:48

BudaBen
Nombre de messages: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Octobre 2008 10:20

asq84
Nombre de messages: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Octobre 2008 11:06

JG
Nombre de messages: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Octobre 2008 14:23

BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write