| | |
| | 28 Octombrie 2008 17:34 |
| MÃ¥ddieNumărul mesajelor scrise: 1285 | The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".
And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"? |
| | 28 Octombrie 2008 19:27 |
| italo07Numărul mesajelor scrise: 1474 | What about "Gözde"? Maybe it's a name |
| | 28 Octombrie 2008 21:23 |
| RiseNumărul mesajelor scrise: 126 | Hi Budaben
As italo says "Gözde" is a name. |
| | 28 Octombrie 2008 21:30 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Gozde can be a girl name. I'm not really sure...
"yaıyorum" = yapıyorum.
|
| | 28 Octombrie 2008 21:35 |
| RiseNumărul mesajelor scrise: 126 | Yes, It's a girl name, a very common one. |
| | 28 Octombrie 2008 21:38 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it! |
| | 29 Octombrie 2008 01:48 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent. |
| | 29 Octombrie 2008 10:20 |
| asq84Numărul mesajelor scrise: 15 | The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "
It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.." |
| | 29 Octombrie 2008 11:06 |
| JGNumărul mesajelor scrise: 10 | Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway". |
| | 29 Octombrie 2008 14:23 |
| BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..
I think CAN is necessary, but this is only my opinion.
JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write |