Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăFrancezăEngleză

Categorie Cuvânt

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Text
Înscris de MrIncognito
Limba sursă: Turcă

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Observaţii despre traducere
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titlu
Gözde, look closer...
Traducerea
Engleză

Tradus de BudaBen
Limba ţintă: Engleză

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Octombrie 2008 22:07





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Octombrie 2008 17:34

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Octombrie 2008 19:27

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Octombrie 2008 21:23

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Octombrie 2008 21:30

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Octombrie 2008 21:35

Rise
Numărul mesajelor scrise: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Octombrie 2008 21:38

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Octombrie 2008 01:48

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Octombrie 2008 10:20

asq84
Numărul mesajelor scrise: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Octombrie 2008 11:06

JG
Numărul mesajelor scrise: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Octombrie 2008 14:23

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write