Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglanti

Kategoria Sana

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Teksti
Lähettäjä MrIncognito
Alkuperäinen kieli: Turkki

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Huomioita käännöksestä
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Otsikko
Gözde, look closer...
Käännös
Englanti

Kääntäjä BudaBen
Kohdekieli: Englanti

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Lokakuu 2008 22:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

28 Lokakuu 2008 17:34

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Lokakuu 2008 19:27

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Lokakuu 2008 21:23

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Lokakuu 2008 21:30

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Lokakuu 2008 21:35

Rise
Viestien lukumäärä: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Lokakuu 2008 21:38

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Lokakuu 2008 01:48

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Lokakuu 2008 10:20

asq84
Viestien lukumäärä: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Lokakuu 2008 11:06

JG
Viestien lukumäärä: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Lokakuu 2008 14:23

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write