Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzųAnglų

Kategorija Žodis

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Tekstas
Pateikta MrIncognito
Originalo kalba: Turkų

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Pastabos apie vertimą
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Pavadinimas
Gözde, look closer...
Vertimas
Anglų

Išvertė BudaBen
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Validated by lilian canale - 29 spalis 2008 22:07





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 spalis 2008 17:34

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 spalis 2008 19:27

italo07
Žinučių kiekis: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 spalis 2008 21:23

Rise
Žinučių kiekis: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 spalis 2008 21:30

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 spalis 2008 21:35

Rise
Žinučių kiekis: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 spalis 2008 21:38

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 spalis 2008 01:48

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 spalis 2008 10:20

asq84
Žinučių kiekis: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 spalis 2008 11:06

JG
Žinučių kiekis: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 spalis 2008 14:23

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write