Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiEngleski

Kategorija Riječ

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Tekst
Poslao MrIncognito
Izvorni jezik: Turski

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Primjedbe o prijevodu
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Naslov
Gözde, look closer...
Prevođenje
Engleski

Preveo BudaBen
Ciljni jezik: Engleski

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 29 listopad 2008 22:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 listopad 2008 17:34

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 listopad 2008 19:27

italo07
Broj poruka: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 listopad 2008 21:23

Rise
Broj poruka: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 listopad 2008 21:30

BudaBen
Broj poruka: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 listopad 2008 21:35

Rise
Broj poruka: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 listopad 2008 21:38

BudaBen
Broj poruka: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 listopad 2008 01:48

BudaBen
Broj poruka: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 listopad 2008 10:20

asq84
Broj poruka: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 listopad 2008 11:06

JG
Broj poruka: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 listopad 2008 14:23

BudaBen
Broj poruka: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write