Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsAnglès

Categoria Paraula

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Text
Enviat per MrIncognito
Idioma orígen: Turc

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Notes sobre la traducció
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Títol
Gözde, look closer...
Traducció
Anglès

Traduït per BudaBen
Idioma destí: Anglès

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Darrera validació o edició per lilian canale - 29 Octubre 2008 22:07





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Octubre 2008 17:34

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Octubre 2008 19:27

italo07
Nombre de missatges: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Octubre 2008 21:23

Rise
Nombre de missatges: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Octubre 2008 21:30

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Octubre 2008 21:35

Rise
Nombre de missatges: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Octubre 2008 21:38

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Octubre 2008 01:48

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Octubre 2008 10:20

asq84
Nombre de missatges: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Octubre 2008 11:06

JG
Nombre de missatges: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Octubre 2008 14:23

BudaBen
Nombre de missatges: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write