Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoFranceseInglese

Categoria Parola

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Testo
Aggiunto da MrIncognito
Lingua originale: Turco

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Note sulla traduzione
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Titolo
Gözde, look closer...
Traduzione
Inglese

Tradotto da BudaBen
Lingua di destinazione: Inglese

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Ottobre 2008 22:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Ottobre 2008 17:34

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Ottobre 2008 19:27

italo07
Numero di messaggi: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Ottobre 2008 21:23

Rise
Numero di messaggi: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Ottobre 2008 21:30

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Ottobre 2008 21:35

Rise
Numero di messaggi: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Ottobre 2008 21:38

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Ottobre 2008 01:48

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Ottobre 2008 10:20

asq84
Numero di messaggi: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Ottobre 2008 11:06

JG
Numero di messaggi: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Ottobre 2008 14:23

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write