Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKifaransaKiingereza

Category Word

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Nakala
Tafsiri iliombwa na MrIncognito
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Maelezo kwa mfasiri
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Kichwa
Gözde, look closer...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na BudaBen
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Oktoba 2008 22:07





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Oktoba 2008 17:34

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Oktoba 2008 19:27

italo07
Idadi ya ujumbe: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Oktoba 2008 21:23

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Oktoba 2008 21:30

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Oktoba 2008 21:35

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Oktoba 2008 21:38

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Oktoba 2008 01:48

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Oktoba 2008 10:20

asq84
Idadi ya ujumbe: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Oktoba 2008 11:06

JG
Idadi ya ujumbe: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Oktoba 2008 14:23

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write