Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语法语英语

讨论区 单词

本翻译"仅需意译"。
标题
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
正文
提交 MrIncognito
源语言: 土耳其语

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
给这篇翻译加备注
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

标题
Gözde, look closer...
翻译
英语

翻译 BudaBen
目的语言: 英语

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十月 29日 22:07





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 28日 17:34

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

2008年 十月 28日 19:27

italo07
文章总计: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

2008年 十月 28日 21:23

Rise
文章总计: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

2008年 十月 28日 21:30

BudaBen
文章总计: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


2008年 十月 28日 21:35

Rise
文章总计: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

2008年 十月 28日 21:38

BudaBen
文章总计: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

2008年 十月 29日 01:48

BudaBen
文章总计: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

2008年 十月 29日 10:20

asq84
文章总计: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

2008年 十月 29日 11:06

JG
文章总计: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

2008年 十月 29日 14:23

BudaBen
文章总计: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write