Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیفرانسویانگلیسی

طبقه کلمه

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
متن
MrIncognito پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
ملاحظاتی درباره ترجمه
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

عنوان
Gözde, look closer...
ترجمه
انگلیسی

BudaBen ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 اکتبر 2008 22:07





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 اکتبر 2008 17:34

MÃ¥ddie
تعداد پیامها: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 اکتبر 2008 19:27

italo07
تعداد پیامها: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 اکتبر 2008 21:23

Rise
تعداد پیامها: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 اکتبر 2008 21:30

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 اکتبر 2008 21:35

Rise
تعداد پیامها: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 اکتبر 2008 21:38

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 اکتبر 2008 01:48

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 اکتبر 2008 10:20

asq84
تعداد پیامها: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 اکتبر 2008 11:06

JG
تعداد پیامها: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 اکتبر 2008 14:23

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write