Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीफ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Word

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
हरफ
MrIncognitoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

शीर्षक
Gözde, look closer...
अनुबाद
अंग्रेजी

BudaBenद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 29日 22:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 28日 17:34

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

2008年 अक्टोबर 28日 19:27

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

2008年 अक्टोबर 28日 21:23

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

2008年 अक्टोबर 28日 21:30

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


2008年 अक्टोबर 28日 21:35

Rise
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

2008年 अक्टोबर 28日 21:38

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

2008年 अक्टोबर 29日 01:48

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

2008年 अक्टोबर 29日 10:20

asq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

2008年 अक्टोबर 29日 11:06

JG
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

2008年 अक्टोबर 29日 14:23

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write