Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиФренскиАнглийски

Категория Дума

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Текст
Предоставено от MrIncognito
Език, от който се превежда: Турски

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Забележки за превода
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Заглавие
Gözde, look closer...
Превод
Английски

Преведено от BudaBen
Желан език: Английски

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
За последен път се одобри от lilian canale - 29 Октомври 2008 22:07





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Октомври 2008 17:34

MÃ¥ddie
Общо мнения: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Октомври 2008 19:27

italo07
Общо мнения: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Октомври 2008 21:23

Rise
Общо мнения: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Октомври 2008 21:30

BudaBen
Общо мнения: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Октомври 2008 21:35

Rise
Общо мнения: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Октомври 2008 21:38

BudaBen
Общо мнения: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Октомври 2008 01:48

BudaBen
Общо мнения: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Октомври 2008 10:20

asq84
Общо мнения: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Октомври 2008 11:06

JG
Общо мнения: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Октомври 2008 14:23

BudaBen
Общо мнения: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write