Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيانجليزي

صنف كلمة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
نص
إقترحت من طرف MrIncognito
لغة مصدر: تركي

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
ملاحظات حول الترجمة
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

عنوان
Gözde, look closer...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف BudaBen
لغة الهدف: انجليزي

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الاول 2008 22:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الاول 2008 17:34

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 تشرين الاول 2008 19:27

italo07
عدد الرسائل: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 تشرين الاول 2008 21:23

Rise
عدد الرسائل: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 تشرين الاول 2008 21:30

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 تشرين الاول 2008 21:35

Rise
عدد الرسائل: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 تشرين الاول 2008 21:38

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 تشرين الاول 2008 01:48

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 تشرين الاول 2008 10:20

asq84
عدد الرسائل: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 تشرين الاول 2008 11:06

JG
عدد الرسائل: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 تشرين الاول 2008 14:23

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write