Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийФранцузскийАнглийский

Категория Слово

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Tекст
Добавлено MrIncognito
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Комментарии для переводчика
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Статус
Gözde, look closer...
Перевод
Английский

Перевод сделан BudaBen
Язык, на который нужно перевести: Английский

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Октябрь 2008 22:07





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Октябрь 2008 17:34

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Октябрь 2008 19:27

italo07
Кол-во сообщений: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Октябрь 2008 21:23

Rise
Кол-во сообщений: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Октябрь 2008 21:30

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Октябрь 2008 21:35

Rise
Кол-во сообщений: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Октябрь 2008 21:38

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Октябрь 2008 01:48

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Октябрь 2008 10:20

asq84
Кол-во сообщений: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Октябрь 2008 11:06

JG
Кол-во сообщений: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Октябрь 2008 14:23

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write