Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - "iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаФранцузькаАнглійська

Категорія Слово

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
"iyi bak gözde" "e bende böyle yaıyorum zaten"
Текст
Публікацію зроблено MrIncognito
Мова оригіналу: Турецька

"iyi bak gözde :D :D"


"hahahahhaha (: e bende böyle yaıyorum zaten :P"
Пояснення стосовно перекладу
Hi!

Someone commented (in Turkish I believe) on a dancing video mine. The second one is the reply of another. Thx for the effort!

Заголовок
Gözde, look closer...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено BudaBen
Мова, якою перекладати: Англійська

Gözde, look closer...
(lol) Anyway, I can do it in exactly the same way!
Затверджено lilian canale - 29 Жовтня 2008 22:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Жовтня 2008 17:34

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
The French and English translations don't look the same to me... there is one word gözde which in French stayed the same, and in English transformed into "favourite one".

And doesn't "et moi j'écris comme cela de toute façon" mean "and anyway, I write like this"?

28 Жовтня 2008 19:27

italo07
Кількість повідомлень: 1474
What about "Gözde"? Maybe it's a name

28 Жовтня 2008 21:23

Rise
Кількість повідомлень: 126
Hi Budaben

As italo says "Gözde" is a name.

28 Жовтня 2008 21:30

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Gozde can be a girl name. I'm not really sure...

"yaıyorum" = yapıyorum.


28 Жовтня 2008 21:35

Rise
Кількість повідомлень: 126
Yes, It's a girl name, a very common one.

28 Жовтня 2008 21:38

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Hi Rise!
Do you think it`s a name?
Allright, I’ll change it!

29 Жовтня 2008 01:48

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Rise, you are right:
Gözde it`s a girl name that I never heard before. And.... I use caps lock all the time if necessary.
As a word "gözde" means vogue, popular, favourite.. etc
I think it`s easy to confuse a name (wich has such a evident meaning) with the word,
especially when you are not a native speaker, even if your Turkish is excellent.

29 Жовтня 2008 10:20

asq84
Кількість повідомлень: 15
The second sentence is the response of the first sentence. You should have translated it as "I did so anyway :P "

It doesnt say "yapabiliyorum" so you cant translate it as "I can do.."

29 Жовтня 2008 11:06

JG
Кількість повідомлень: 10
Well, I don't know abour the source language but in french "et moi j'écris comme cela de toute façon" would rather mean something like " And I write this way, anyway".

29 Жовтня 2008 14:23

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Hi Asq84!
She’s laughing, but Gozde has the abilities to perform, that`s what she`s trying to say.
You`re right; we don`t have CAN (edebilirim), but neither I DID (ettim), even it`s a response.
She says >>YAPIYORUM>>> and she`s not suprised at all,
because she CAN DO IT also, as a usual, alisik oldugu gibi, in exactly the same way (boyle).
Something like >>> is not a big deal, not for me..

I think CAN is necessary, but this is only my opinion.

JG, French version is wrong.
yaPiyorum = I do, make, perform, acomplish etc
yaZiyorum = I write