Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Szöveg
Ajànlo melezkur
Nyelvröl forditàs: Török

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Magyaràzat a forditàshoz
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Cim
I live in Antalya.....
Fordítás
Angol

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Angol

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Validated by lilian canale - 29 Október 2008 22:08





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

27 Október 2008 22:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Október 2008 22:43

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Thanks Lilian!

27 Október 2008 23:48

BudaBen
Hozzászólások száma: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Október 2008 23:57

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Október 2008 14:12

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with lenab/

29 Október 2008 10:02

serba
Hozzászólások száma: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Október 2008 10:05

serba
Hozzászólások száma: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Október 2008 11:34

lenab
Hozzászólások száma: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Október 2008 12:51

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Október 2008 13:21

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Október 2008 13:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Sounds fine.