Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Chatti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Teksti
Lähettäjä melezkur
Alkuperäinen kieli: Turkki

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Huomioita käännöksestä
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Otsikko
I live in Antalya.....
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 29 Lokakuu 2008 22:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2008 22:42

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Lokakuu 2008 22:43

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Thanks Lilian!

27 Lokakuu 2008 23:48

BudaBen
Viestien lukumäärä: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Lokakuu 2008 23:57

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Lokakuu 2008 14:12

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with lenab/

29 Lokakuu 2008 10:02

serba
Viestien lukumäärä: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Lokakuu 2008 10:05

serba
Viestien lukumäärä: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Lokakuu 2008 11:34

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Lokakuu 2008 12:51

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Lokakuu 2008 13:21

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Lokakuu 2008 13:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Sounds fine.