Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Chat - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Texto
Propuesto por melezkur
Idioma de origen: Turco

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Nota acerca de la traducción
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Título
I live in Antalya.....
Traducción
Inglés

Traducido por lenab
Idioma de destino: Inglés

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Última validación o corrección por lilian canale - 29 Octubre 2008 22:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

27 Octubre 2008 22:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Octubre 2008 22:43

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Thanks Lilian!

27 Octubre 2008 23:48

BudaBen
Cantidad de envíos: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Octubre 2008 23:57

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Octubre 2008 14:12

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with lenab/

29 Octubre 2008 10:02

serba
Cantidad de envíos: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Octubre 2008 10:05

serba
Cantidad de envíos: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Octubre 2008 11:34

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Octubre 2008 12:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Octubre 2008 13:21

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Octubre 2008 13:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Sounds fine.