Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Чат - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Текст
Предоставено от melezkur
Език, от който се превежда: Турски

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Забележки за превода
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Заглавие
I live in Antalya.....
Превод
Английски

Преведено от lenab
Желан език: Английски

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
За последен път се одобри от lilian canale - 29 Октомври 2008 22:08





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Октомври 2008 22:42

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Октомври 2008 22:43

lenab
Общо мнения: 1084
Thanks Lilian!

27 Октомври 2008 23:48

BudaBen
Общо мнения: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Октомври 2008 23:57

lenab
Общо мнения: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Октомври 2008 14:12

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with lenab/

29 Октомври 2008 10:02

serba
Общо мнения: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Октомври 2008 10:05

serba
Общо мнения: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Октомври 2008 11:34

lenab
Общо мнения: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Октомври 2008 12:51

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Октомври 2008 13:21

lenab
Общо мнения: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Октомври 2008 13:29

lilian canale
Общо мнения: 14972
Sounds fine.