Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από melezkur
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

τίτλος
I live in Antalya.....
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lenab
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 29 Οκτώβριος 2008 22:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Οκτώβριος 2008 22:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Οκτώβριος 2008 22:43

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Thanks Lilian!

27 Οκτώβριος 2008 23:48

BudaBen
Αριθμός μηνυμάτων: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Οκτώβριος 2008 23:57

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Οκτώβριος 2008 14:12

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with lenab/

29 Οκτώβριος 2008 10:02

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Οκτώβριος 2008 10:05

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Οκτώβριος 2008 11:34

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Οκτώβριος 2008 12:51

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Οκτώβριος 2008 13:21

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Οκτώβριος 2008 13:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Sounds fine.