Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Chat - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
हरफ
melezkurद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

शीर्षक
I live in Antalya.....
अनुबाद
अंग्रेजी

lenabद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Validated by lilian canale - 2008年 अक्टोबर 29日 22:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 27日 22:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

2008年 अक्टोबर 27日 22:43

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Thanks Lilian!

2008年 अक्टोबर 27日 23:48

BudaBen
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

2008年 अक्टोबर 27日 23:57

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

2008年 अक्टोबर 28日 14:12

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with lenab/

2008年 अक्टोबर 29日 10:02

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

2008年 अक्टोबर 29日 10:05

serba
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

2008年 अक्टोबर 29日 11:34

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

2008年 अक्टोबर 29日 12:51

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

2008年 अक्टोबर 29日 13:21

lenab
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

2008年 अक्टोबर 29日 13:29

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sounds fine.