अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...अहिलेको अवस्था अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category Chat - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir ÅŸehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaÅŸlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | internette üye olduÄŸum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim. |
|
| | अनुबादअंग्रेजी lenabद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian. I can also help friends interested in the Turkish language. |
|
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 अक्टोबर 27日 22:42 | | | Hi Lenab,
A few minor corrections:
russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making
I'd also place a comma after "Besides".
| | | 2008年 अक्टोबर 27日 22:43 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Thanks Lilian! | | | 2008年 अक्टोबर 27日 23:48 | | | Hi Lenab!
interested in <türkçe> = turkish language | | | 2008年 अक्टोबर 27日 23:57 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language." | | | 2008年 अक्टोबर 28日 14:12 | | | | | | 2008年 अक्टोबर 29日 10:02 | | serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish | | | 2008年 अक्टोबर 29日 10:05 | | serbaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 655 | Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.
if we translate this into Turkish:
Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.
LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE... | | | 2008年 अक्टोबर 29日 11:34 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I want to edit if it's Ok, Lilian?
"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."
CC: lilian canale | | | 2008年 अक्टोबर 29日 12:51 | | | Hi Lenab,
What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language" | | | 2008年 अक्टोबर 29日 13:21 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Yes,I think that is the meaning of it all!
"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.
| | | 2008年 अक्टोबर 29日 13:29 | | | |
|
|