Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
نص
إقترحت من طرف melezkur
لغة مصدر: تركي

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
ملاحظات حول الترجمة
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

عنوان
I live in Antalya.....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 29 تشرين الاول 2008 22:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 تشرين الاول 2008 22:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 تشرين الاول 2008 22:43

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thanks Lilian!

27 تشرين الاول 2008 23:48

BudaBen
عدد الرسائل: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 تشرين الاول 2008 23:57

lenab
عدد الرسائل: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 تشرين الاول 2008 14:12

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with lenab/

29 تشرين الاول 2008 10:02

serba
عدد الرسائل: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 تشرين الاول 2008 10:05

serba
عدد الرسائل: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 تشرين الاول 2008 11:34

lenab
عدد الرسائل: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 تشرين الاول 2008 12:51

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 تشرين الاول 2008 13:21

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 تشرين الاول 2008 13:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Sounds fine.