Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Chat / Sohbet - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Metin
Öneri melezkur
Kaynak dil: Türkçe

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Başlık
I live in Antalya.....
Tercüme
İngilizce

Çeviri lenab
Hedef dil: İngilizce

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 29 Ekim 2008 22:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ekim 2008 22:42

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Ekim 2008 22:43

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Thanks Lilian!

27 Ekim 2008 23:48

BudaBen
Mesaj Sayısı: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Ekim 2008 23:57

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Ekim 2008 14:12

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with lenab/

29 Ekim 2008 10:02

serba
Mesaj Sayısı: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Ekim 2008 10:05

serba
Mesaj Sayısı: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Ekim 2008 11:34

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Ekim 2008 12:51

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Ekim 2008 13:21

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Ekim 2008 13:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Sounds fine.