Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Tekst
Wprowadzone przez melezkur
Język źródłowy: Turecki

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Uwagi na temat tłumaczenia
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Tytuł
I live in Antalya.....
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Angielski

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 29 Październik 2008 22:08





Ostatni Post

Autor
Post

27 Październik 2008 22:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Październik 2008 22:43

lenab
Liczba postów: 1084
Thanks Lilian!

27 Październik 2008 23:48

BudaBen
Liczba postów: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Październik 2008 23:57

lenab
Liczba postów: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Październik 2008 14:12

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with lenab/

29 Październik 2008 10:02

serba
Liczba postów: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Październik 2008 10:05

serba
Liczba postów: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Październik 2008 11:34

lenab
Liczba postów: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Październik 2008 12:51

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Październik 2008 13:21

lenab
Liczba postów: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Październik 2008 13:29

lilian canale
Liczba postów: 14972
Sounds fine.