Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Chat - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Text
Înscris de melezkur
Limba sursă: Turcă

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Observaţii despre traducere
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Titlu
I live in Antalya.....
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Octombrie 2008 22:08





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Octombrie 2008 22:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Octombrie 2008 22:43

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Thanks Lilian!

27 Octombrie 2008 23:48

BudaBen
Numărul mesajelor scrise: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Octombrie 2008 23:57

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Octombrie 2008 14:12

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with lenab/

29 Octombrie 2008 10:02

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Octombrie 2008 10:05

serba
Numărul mesajelor scrise: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Octombrie 2008 11:34

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Octombrie 2008 12:51

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Octombrie 2008 13:21

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Octombrie 2008 13:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Sounds fine.