Traducerea - Turcă-Engleză - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ![Turcă](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Engleză](../images/flag_en.gif)
Categorie Chat - Dragoste/Prietenie ![](../images/note.gif) Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir... | | Limba sursă: Turcă
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir ÅŸehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaÅŸlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim. | Observaţii despre traducere | internette üye olduÄŸum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim. |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de lenab | Limba ţintă: Engleză
I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian. I can also help friends interested in the Turkish language. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 29 Octombrie 2008 22:08
Ultimele mesaje | | | | | 27 Octombrie 2008 22:42 | | | Hi Lenab,
A few minor corrections:
russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making
I'd also place a comma after "Besides".
| | | 27 Octombrie 2008 22:43 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Thanks Lilian! ![](../images/emo/smile.png) | | | 27 Octombrie 2008 23:48 | | ![](../avatars/204556.img) BudaBenNumărul mesajelor scrise: 177 | Hi Lenab!
interested in <türkçe> = turkish language | | | 27 Octombrie 2008 23:57 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language." ![](../images/emo/tongue.png) | | | 28 Octombrie 2008 14:12 | | | | | | 29 Octombrie 2008 10:02 | | ![](../avatars/50537.img) serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish | | | 29 Octombrie 2008 10:05 | | ![](../avatars/50537.img) serbaNumărul mesajelor scrise: 655 | Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.
if we translate this into Turkish:
Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.
LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE... | | | 29 Octombrie 2008 11:34 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | I want to edit if it's Ok, Lilian?
"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."
CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) | | | 29 Octombrie 2008 12:51 | | | Hi Lenab,
What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language" | | | 29 Octombrie 2008 13:21 | | ![](../avatars/178081.img) lenabNumărul mesajelor scrise: 1084 | Yes,I think that is the meaning of it all!
"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.
| | | 29 Octombrie 2008 13:29 | | | |
|
|