Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Teksto
Submetigx per melezkur
Font-lingvo: Turka

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Rimarkoj pri la traduko
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Titolo
I live in Antalya.....
Traduko
Angla

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Angla

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 29 Oktobro 2008 22:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Oktobro 2008 22:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Oktobro 2008 22:43

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Thanks Lilian!

27 Oktobro 2008 23:48

BudaBen
Nombro da afiŝoj: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Oktobro 2008 23:57

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Oktobro 2008 14:12

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with lenab/

29 Oktobro 2008 10:02

serba
Nombro da afiŝoj: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Oktobro 2008 10:05

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Oktobro 2008 11:34

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Oktobro 2008 12:51

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Oktobro 2008 13:21

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Oktobro 2008 13:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Sounds fine.