Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Discussion - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Texte
Proposé par melezkur
Langue de départ: Turc

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Commentaires pour la traduction
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Titre
I live in Antalya.....
Traduction
Anglais

Traduit par lenab
Langue d'arrivée: Anglais

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 29 Octobre 2008 22:08





Derniers messages

Auteur
Message

27 Octobre 2008 22:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Octobre 2008 22:43

lenab
Nombre de messages: 1084
Thanks Lilian!

27 Octobre 2008 23:48

BudaBen
Nombre de messages: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Octobre 2008 23:57

lenab
Nombre de messages: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Octobre 2008 14:12

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with lenab/

29 Octobre 2008 10:02

serba
Nombre de messages: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Octobre 2008 10:05

serba
Nombre de messages: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Octobre 2008 11:34

lenab
Nombre de messages: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Octobre 2008 12:51

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Octobre 2008 13:21

lenab
Nombre de messages: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Octobre 2008 13:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sounds fine.