Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Чат - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Текст
Публікацію зроблено melezkur
Мова оригіналу: Турецька

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Пояснення стосовно перекладу
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Заголовок
I live in Antalya.....
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Англійська

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Затверджено lilian canale - 29 Жовтня 2008 22:08





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Жовтня 2008 22:42

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Жовтня 2008 22:43

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thanks Lilian!

27 Жовтня 2008 23:48

BudaBen
Кількість повідомлень: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Жовтня 2008 23:57

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Жовтня 2008 14:12

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with lenab/

29 Жовтня 2008 10:02

serba
Кількість повідомлень: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Жовтня 2008 10:05

serba
Кількість повідомлень: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Жовтня 2008 11:34

lenab
Кількість повідомлень: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Жовтня 2008 12:51

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Жовтня 2008 13:21

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Жовтня 2008 13:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Sounds fine.