Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Nakala
Tafsiri iliombwa na melezkur
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Maelezo kwa mfasiri
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Kichwa
I live in Antalya.....
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 29 Oktoba 2008 22:08





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Oktoba 2008 22:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Oktoba 2008 22:43

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Thanks Lilian!

27 Oktoba 2008 23:48

BudaBen
Idadi ya ujumbe: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Oktoba 2008 23:57

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Oktoba 2008 14:12

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with lenab/

29 Oktoba 2008 10:02

serba
Idadi ya ujumbe: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Oktoba 2008 10:05

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Oktoba 2008 11:34

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Oktoba 2008 12:51

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Oktoba 2008 13:21

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Oktoba 2008 13:29

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Sounds fine.