Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה צ'אט - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
טקסט
נשלח על ידי melezkur
שפת המקור: טורקית

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
הערות לגבי התרגום
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

שם
I live in Antalya.....
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: אנגלית

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 29 אוקטובר 2008 22:08





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוקטובר 2008 22:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 אוקטובר 2008 22:43

lenab
מספר הודעות: 1084
Thanks Lilian!

27 אוקטובר 2008 23:48

BudaBen
מספר הודעות: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 אוקטובר 2008 23:57

lenab
מספר הודעות: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 אוקטובר 2008 14:12

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with lenab/

29 אוקטובר 2008 10:02

serba
מספר הודעות: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 אוקטובר 2008 10:05

serba
מספר הודעות: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 אוקטובר 2008 11:34

lenab
מספר הודעות: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 אוקטובר 2008 12:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 אוקטובר 2008 13:21

lenab
מספר הודעות: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 אוקטובר 2008 13:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Sounds fine.