Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kærlighed / Venskab

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Tekst
Tilmeldt af melezkur
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Bemærkninger til oversættelsen
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Titel
I live in Antalya.....
Oversættelse
Engelsk

Oversat af lenab
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 29 Oktober 2008 22:08





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

27 Oktober 2008 22:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Oktober 2008 22:43

lenab
Antal indlæg: 1084
Thanks Lilian!

27 Oktober 2008 23:48

BudaBen
Antal indlæg: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Oktober 2008 23:57

lenab
Antal indlæg: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Oktober 2008 14:12

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with lenab/

29 Oktober 2008 10:02

serba
Antal indlæg: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Oktober 2008 10:05

serba
Antal indlæg: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Oktober 2008 11:34

lenab
Antal indlæg: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Oktober 2008 12:51

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Oktober 2008 13:21

lenab
Antal indlæg: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Oktober 2008 13:29

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Sounds fine.