Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Tekstas
Pateikta melezkur
Originalo kalba: Turkų

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Pastabos apie vertimą
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Pavadinimas
I live in Antalya.....
Vertimas
Anglų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Validated by lilian canale - 29 spalis 2008 22:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 spalis 2008 22:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 spalis 2008 22:43

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Thanks Lilian!

27 spalis 2008 23:48

BudaBen
Žinučių kiekis: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 spalis 2008 23:57

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 spalis 2008 14:12

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with lenab/

29 spalis 2008 10:02

serba
Žinučių kiekis: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 spalis 2008 10:05

serba
Žinučių kiekis: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 spalis 2008 11:34

lenab
Žinučių kiekis: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 spalis 2008 12:51

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 spalis 2008 13:21

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 spalis 2008 13:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Sounds fine.