Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه گپ زدن - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
متن
melezkur پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
ملاحظاتی درباره ترجمه
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

عنوان
I live in Antalya.....
ترجمه
انگلیسی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 اکتبر 2008 22:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 اکتبر 2008 22:42

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 اکتبر 2008 22:43

lenab
تعداد پیامها: 1084
Thanks Lilian!

27 اکتبر 2008 23:48

BudaBen
تعداد پیامها: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 اکتبر 2008 23:57

lenab
تعداد پیامها: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 اکتبر 2008 14:12

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with lenab/

29 اکتبر 2008 10:02

serba
تعداد پیامها: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 اکتبر 2008 10:05

serba
تعداد پیامها: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 اکتبر 2008 11:34

lenab
تعداد پیامها: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 اکتبر 2008 12:51

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 اکتبر 2008 13:21

lenab
تعداد پیامها: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 اکتبر 2008 13:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Sounds fine.