Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Chat - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Tekst
Skrevet av melezkur
Kildespråk: Tyrkisk

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Tittel
I live in Antalya.....
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av lenab
Språket det skal oversettes til: Engelsk

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 29 Oktober 2008 22:08





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Oktober 2008 22:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Oktober 2008 22:43

lenab
Antall Innlegg: 1084
Thanks Lilian!

27 Oktober 2008 23:48

BudaBen
Antall Innlegg: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Oktober 2008 23:57

lenab
Antall Innlegg: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Oktober 2008 14:12

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with lenab/

29 Oktober 2008 10:02

serba
Antall Innlegg: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Oktober 2008 10:05

serba
Antall Innlegg: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Oktober 2008 11:34

lenab
Antall Innlegg: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Oktober 2008 12:51

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Oktober 2008 13:21

lenab
Antall Innlegg: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Oktober 2008 13:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Sounds fine.