Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Chat - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Testo
Aggiunto da melezkur
Lingua originale: Turco

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Note sulla traduzione
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Titolo
I live in Antalya.....
Traduzione
Inglese

Tradotto da lenab
Lingua di destinazione: Inglese

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Ottobre 2008 22:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Ottobre 2008 22:42

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Ottobre 2008 22:43

lenab
Numero di messaggi: 1084
Thanks Lilian!

27 Ottobre 2008 23:48

BudaBen
Numero di messaggi: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Ottobre 2008 23:57

lenab
Numero di messaggi: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Ottobre 2008 14:12

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with lenab/

29 Ottobre 2008 10:02

serba
Numero di messaggi: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Ottobre 2008 10:05

serba
Numero di messaggi: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Ottobre 2008 11:34

lenab
Numero di messaggi: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Ottobre 2008 12:51

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Ottobre 2008 13:21

lenab
Numero di messaggi: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Ottobre 2008 13:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sounds fine.