Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Чат - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Tекст
Добавлено melezkur
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Комментарии для переводчика
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Статус
I live in Antalya.....
Перевод
Английский

Перевод сделан lenab
Язык, на который нужно перевести: Английский

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 29 Октябрь 2008 22:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Октябрь 2008 22:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Октябрь 2008 22:43

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Thanks Lilian!

27 Октябрь 2008 23:48

BudaBen
Кол-во сообщений: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Октябрь 2008 23:57

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Октябрь 2008 14:12

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with lenab/

29 Октябрь 2008 10:02

serba
Кол-во сообщений: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Октябрь 2008 10:05

serba
Кол-во сообщений: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Октябрь 2008 11:34

lenab
Кол-во сообщений: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Октябрь 2008 12:51

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Октябрь 2008 13:21

lenab
Кол-во сообщений: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Октябрь 2008 13:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Sounds fine.