Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir...
Tekst
Prezantuar nga melezkur
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Antalya'da yaşıyorum. Antalya turistik bir şehirdir ve buraya bir çok Rus turist gelmektedir. Bu nedenle Rusça öğrenmek istiyorum. Ayrıca ilgilenmek isteyen arkadaşlara Türkçe konusunda da yardımcı olabilirim.
Vërejtje rreth përkthimit
internette üye olduğum bir site için "About me" bölümüne yazmak için bu metnin ingilizcesinin (ingiliz)çevrilmesi konusunda yardımcı olursanız sevinirim.

Titull
I live in Antalya.....
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga lenab
Përkthe në: Anglisht

I live in Antalya. Antalya is a tourist city and many Russian tourists come here. That's why I want to learn Russian.
I can also help friends interested in the Turkish language.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Tetor 2008 22:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

27 Tetor 2008 22:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,

A few minor corrections:

russian ---> Russian
Thats ---> That's
getting ---> having/making

I'd also place a comma after "Besides".

27 Tetor 2008 22:43

lenab
Numri i postimeve: 1084
Thanks Lilian!

27 Tetor 2008 23:48

BudaBen
Numri i postimeve: 177
Hi Lenab!

interested in <türkçe> = turkish language

27 Tetor 2008 23:57

lenab
Numri i postimeve: 1084
Hi BudaBen!
Well I really had trouble with the last part.
"I can help anyone who is interested regarding the turkish language." But where do I put the "arkadaÅŸlara" ?
Maybe: "I can help any friend who is interested in the Turkish language."

28 Tetor 2008 14:12

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with lenab/

29 Tetor 2008 10:02

serba
Numri i postimeve: 655
last sentence tells something else...
it says: And also to the friends who cares; I can help with Turkish

29 Tetor 2008 10:05

serba
Numri i postimeve: 655
Besides, I can help whoever is interested in having Turkish friends.

if we translate this into Turkish:

Ayrıca Türk arkadaş edinmek isteyenlere yardımcı olabilirim.

LAST SENTENCE IS WRONG FOR SURE...

29 Tetor 2008 11:34

lenab
Numri i postimeve: 1084
I want to edit if it's Ok, Lilian?

"Besides, I can help the friends, who are interested, with the Turkish language."


CC: lilian canale

29 Tetor 2008 12:51

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lenab,

What about this?
"On the other hand, I can help friends interested in the Turkish language"

29 Tetor 2008 13:21

lenab
Numri i postimeve: 1084
Yes,I think that is the meaning of it all!

"ayrica: besides; also; as well", so.. "I can also help friends interested in the Turkish language" would be even better, I think.

29 Tetor 2008 13:29

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Sounds fine.