Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Görög-Török - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögAngolTörök

Témakör Napi élet

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Szöveg
Ajànlo elift
Nyelvröl forditàs: Görög

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Cim
Merhaba....
Fordítás
Török

Forditva lenab àltal
Forditando nyelve: Török

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Validated by FIGEN KIRCI - 5 November 2008 20:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 November 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 November 2008 07:43

lenab
Hozzászólások száma: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 November 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 November 2008 18:29

lenab
Hozzászólások száma: 1084
Thank you, dear Figen!

5 November 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)