Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
نص
إقترحت من طرف elift
لغة مصدر: يونانيّ

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

عنوان
Merhaba....
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: تركي

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 تشرين الثاني 2008 20:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2008 18:47

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 تشرين الثاني 2008 07:43

lenab
عدد الرسائل: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 تشرين الثاني 2008 18:46

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 تشرين الثاني 2008 18:29

lenab
عدد الرسائل: 1084
Thank you, dear Figen!

5 تشرين الثاني 2008 18:55

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)