ترجمة - يونانيّ -تركي - ΧαίÏεται, είμαι καλά. Σου στÎλνω αυτό το...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | ΧαίÏεται, είμαι καλά. Σου στÎλνω αυτό το... | | لغة مصدر: يونانيّ
ΧαίÏεται, είμαι καλά. Σου στÎλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα. |
|
| | ترجمةتركي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: تركي
Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 5 تشرين الثاني 2008 20:16
آخر رسائل | | | | | 5 تشرين الثاني 2008 18:47 | | | hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'? | | | 5 تشرين الثاني 2008 07:43 | | | It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish! | | | 5 تشرين الثاني 2008 18:46 | | | ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'
| | | 5 تشرين الثاني 2008 18:29 | | | Thank you, dear Figen! | | | 5 تشرين الثاني 2008 18:55 | | | you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better) |
|
|