Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-טורקית - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתאנגליתטורקית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
טקסט
נשלח על ידי elift
שפת המקור: יוונית

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

שם
Merhaba....
תרגום
טורקית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: טורקית

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 5 נובמבר 2008 20:16





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2008 18:47

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 נובמבר 2008 07:43

lenab
מספר הודעות: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 נובמבר 2008 18:46

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 נובמבר 2008 18:29

lenab
מספר הודעות: 1084
Thank you, dear Figen!

5 נובמבר 2008 18:55

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)