Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Грецька-Турецька - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГрецькаАнглійськаТурецька

Категорія Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Текст
Публікацію зроблено elift
Мова оригіналу: Грецька

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Заголовок
Merhaba....
Переклад
Турецька

Переклад зроблено lenab
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Затверджено FIGEN KIRCI - 5 Листопада 2008 20:16





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Листопада 2008 07:43

lenab
Кількість повідомлень: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Листопада 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Листопада 2008 18:29

lenab
Кількість повідомлень: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Листопада 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)