Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Turc - Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το...
Text
Enviat per elift
Idioma orígen: Grec

Χαίρεται, είμαι καλά. Σου στέλνω αυτό το μήνυμα από SYNTAGMA στην Αθήνα.

Títol
Merhaba....
Traducció
Turc

Traduït per lenab
Idioma destí: Turc

Merhaba, ben iyiyim. Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 5 Novembre 2008 20:16





Darrer missatge

Autor
Missatge

5 Novembre 2008 18:47

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi,dear!
do you mean, 'Bu mesajI sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.' or
'...Syntagma-Atina'dan yolluyorum.'?

5 Novembre 2008 07:43

lenab
Nombre de missatges: 1084
It says from SYNTAGMA in Athens. I'm not sure which is the best way to put it in Turkish!

5 Novembre 2008 18:46

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
ok, both of my examples are right. but, if you want to translate it word by word then use the 1st one: 'Bu mesajı, sana Atina'daki SYNTAGMA'dan yolluyorum.'

5 Novembre 2008 18:29

lenab
Nombre de missatges: 1084
Thank you, dear Figen!

5 Novembre 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
you're welcome!
by the way, (I used copy/past) and I just noticed a mistake 'yolliyorum' it should be 'yollUyorum'. I alredy edited and I can accept the translation now.
but just to let you know, you can use 'gönderiyorum' also. (gönderiyorum is better)